Presentarse a Inmigración con intérprete

Hay muchas personas que residen en los Estados Unidos que solamente hablan su idioma, pero ¿ qué hacer cuando no se habla inglés y se quiere iniciar con trámite migratorio? Nada de preocupaciones, ya existen posibilidades y soluciones, según cada caso.

En este artículo les decimos como resolver el obstáculo de no dominar el idioma inglés, que puede afectar en las siguientes situaciones:

  • Cuando se debe traducir los documentos de español a inglés
  • Cuando hay citación ante el Servicio de Inmigración y Ciudadanía
  • Cuando hay citación para una Corte de Inmigración
  • Cuando hay citación para la entrevista ya sea en el consulado, la embajada o con el USCIS.

Al traducir un documento de español a inglés para el USCIS u otra entidad federal

Generalmente es posible entregar una traducción certificada, que es realizada por una persona que habla y escribe con fluidez ambos idiomas, el inglés y el idioma que se está traduciendo; A excepción de los documentos en los que se pide una traducción notariada y juramentada.

Qué hacer cuando no se habla inglés y se tiene cita en el USCIS

El USCIS puede citar para una entrevista dados los siguientes procesos o casos:

  • Cuando se aplica para la residencia permanente, ya sea de manera condicional o definitiva por medio del matrimonio.
  • Cuando lleva un proceso por asilo.
  • Cuando va a presentar el examen para adquirir la ciudadanía por naturalización, en este caso es cuando se le permite presentar el examen es su idioma natal y no en inglés.

Cabe aclarar que el USCIS no facilita intérpretes que traduzcan de inglés a español o viceversa, es por esta razón que es permitido que la persona que esta citada a dicha entrevista lleve su propio interprete para que traduzca las preguntas y respuestas durante la entrevista.

¿Es posible llevar a cualquier interprete? ¿Quiénes están autorizados a realizar esta labor?

  • Un amigo o un familiar de la persona que van a entrevistar, siempre y cuando domine a la perfección los dos idiomas.
  • Un traductor profesional, hay muchos que se dedican especialmente a asistir a alguien en este tipo de entrevistas, pero se debe pagar por sus servicios.
  • Es conveniente que el intérprete sea residente permanente legal o ciudadano americano, así la persona se encuentre legalmente en los Estados Unidos con una visa, en estos casos el oficial de inmigración tendrá a discreción no aceptarlo como interprete y perder la entrevista.
  • De igual manera las personas que se encuentran en condición de indocumentados, deben prescindir de presentarse voluntariamente a un edificio federal, ni siquiera a brindar servicios de traducción a un amigo o familiar, ya que sería un riesgo muy alto y puede ser detenido.
  • El intérprete debe tener una edad mínima para prestar su servicio, este debe tener como mínimo 18 años de edad.
  • Es importante tener en cuenta que, para una entrevista en los casos de obtener la residencia por medio del matrimonio, el USCIS no permite que el intérprete sea el cónyuge, ya que se podría prestar para hacer fraude en matrimonios por conveniencia.

Cuando no se habla inglés y la cita es en una Corte de Inmigración

Cuando este es el caso, tenemos una buena noticia, la Corte si brinda el servicio de interpretación, pero la persona que brinda este servicio en las Cortes generalmente debe prestarlo en la sala o pueda realizarlo telefónicamente.

Si la entrevista es en la embajada o en un consulado.

En estos casos no es necesario llevar un traductor ya que el personal que trabaja en las embajadas y consulados es bilingüe.

Solicita una consulta

¿Tienes preguntas? Adquiere una consulta

Llámanos al:

Contáctenos




    Escucha nuestro Podcast

    Disponible en:

    HTML tutorial
    HTML tutorial
    Hector E. Quiroga
    Rated by Super Lawyers


    loading ...